Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
16 septembre 2010 4 16 /09 /septembre /2010 13:57

Lesson 1

 

 

 

View of Africa by LEON L’AFRICAN  Portuguese on  1556

 

 

 

 

 

 

INTRODUCTION
 
  Up to
now, Ancient Egyptian had been studied from a European centred perspective. After establishing a connection between the three languages engraved on the Rosette stone that is Greek, Demotic and Hieroglyphics and using his   knowledge of the Coptic language, Champolion le Jeune managed to translate Hieroglyphics thanks to a blind methodology and the substitution of vowels.  Egyptologists are now able to read and translate Kemetic texts but the methodology in use is still very archaic and rigid.  Subsequently the true meaning of Hieroglyphics interpretation remains uncertain to the rational western school of thought.  As a matter of fact, it is fundamental to adopt different methodological approach when it comes to translating Greco-Roman texts as opposed to Ancient Egyptian texts because of the different   cultural meanings conveyed in these languages through the writings.
 
  Yet, many European centred scholars such as Sir Alan
 
Gardener, De Buck, Champolion le Jeune, K. Sethee, A.
 
W. Budge Lefebvre, Sauneron, J. Leclant, Yoyotte etc.  Have
  significantly contributing to the study of Hieroglyphics.   However, until now, the only methodology used was that of the western schools of thought, which propose a linguistic comparison between the mythical
  Kamito-Semitic, Indo-European or the Semitic languages without acknowledging neither the works of the African school or the location of the Ancient Egyptian language within its African cultural setting. After L. Homburger compared Ancient Egyptian with other African
  languages, Cheikh Anta Diop in collaboration with the African school, whose perspective was African-centred, contributed further elements that simplified the understanding of the Pharaonic language.  Moreover, they elaborated and proposed a more methodical syntax technique for quicker learning and interpreting of Hieroglyphics.  The works of Cheikh Anta Diop and his school had an important impact in Cairo in 1974 where Sauneront* showed an interest in this Afrikan -centred linguistic perspective.

Since the Napoleonian time, the European schools had been divided in the question of the contributions of Black Africa in classical Egyptology.  However, as the civilization of the Pharaohs was developed on the African continent, it would have made a great deal more sense to start a study in this field by an exhaustive analysis of the languages of the people who have lived in this continent and have never left it. This matter may be justified by the fact that Egyptologists are not generally acquainted with Afrikanisms or Afrikanists with Egyptology; hence a great deal of mental effort was required in the definition of terminologies which were often influenced by prejudices Suffice it to mention the subjective choice of iconographies, the broken noses of statutes, materials destroyed or kept hidden in museums, hazardous interpretations, etc.
 

Nonetheless, it is true that the African school has a different frame of reference.  Indeed, it establishes a cultural continuity in time and space without any epistemological rupture.  In its point of view, Pharaonic culture is the departure point of African culture, thus hieroglyphics are an integral part of African languages and linguistic concepts in the same way ideograms are part of the Chinese language, the Greco-Roman linear phonetic principle of A and B is part of European languages and calligraphy is part of Hindu and Arabic.  That is why Afrikanists appeared to be comfortable where Egyptologists encountered difficulties insofar as they identified some familiar cultural items, which aroused their interest in Egyptology (as opposed to the search for a glorious mythical past).
 
  Historical linguistics has contributed to a clearer understanding of early African languages, namely the works by Théophile Obenga who studied the evolution of African languages.  Synchronic linguistics examines the system of a language in a given period of time; diachronic linguistics focuses on the evolution of a language.  According to Obenga, a comparative approach enabled scholars to resituate the fundamental
characteristics of early African languages through an analysis of the sounds (phonetics), the morphology of words and grammatical forms.
 
 
 Ex: Ancient Egyptian   
bw      nfr     hpr     m      bw      bin  (*)
         Walaf                      bw      rafèt   mel   ni      bu      bôn
 
  Interrogative clauses, for instance, have five different alternatives (list these alternatives) to introduce a question starting by “what?” or
 “who?”(5*) in the same way there are similarities between common phonemes and concepts whose etymology is different from that of other languages to define the  following words for instance, sun, house, face, night,
etc.

          Precise paradigms of early African languages
  can be identified insofar as, for example, in all African
  languages, the etymology of the clause “How are you?” is found to be the same.  The most literal translation  would be “Where are you sitting?” as to live means to sit somewhere; thus, deities and God are often represented sitting down in temples, and the head of a household sitting down in his home.  “To go to the face or (the head)”, literal translation for “to go forward” (the ideographic sign shows the head of an animal or of that a human being).  The African syntax is made even clearer when we show the consonant skeleton (i.e. the basic structure of the words):
 
                                  kef    (Walaf),
 
                                   kf     (Kemetic),
 
                                  keh    (Coptic),
 
                                  kuè    (Duala).
 
   Hence the following paradigm:
 
  Verb     +      Subject +        Object


As opposed to

1.            Subject    + Verb       + Object

2.     (In Greco-Roman and western languages).
 
  A systematization of this principle has enabled us to translate more quickly and more accurately into contemporary African languages and hence into other languages, a common principle of omitting the articles in African languages.  Sentences such as; “being you in house yours”,    “being me in scribe”, “look come him”, commonly referred to as pidgin are thus shown as consistent with African syntax, including the languages of Afrikans in the Diaspora.    Similarities can be therefore drawn between Kemetic  and African syntax’s “; eat me figus (good nice) under sycamore”
 The sequence of phonemes in a word for word early African translation into Greco-Roman languages would give an identical phraseology as in a translation from Kemetic into English ,

 

3.     I.e. are we in house his?

 

4.    
  An. Egypt             
iw sn m pr f

 

                         

Eypt.Anc.               iw sn    m  pr.. f

Bantu- Douala        lè (bi)so ô  boa. ô 

5.    
Bantu-Duala        “lè biso ô boa ô”º.
 
          The conventional grammatical rules of Ancient Egyptian have been defined as follows: the active and passive voices, the duration in time (continuous and imperfective), the interruption in time (finite and perfective), the present, preterit and future tenses, the aorist, the groups of nouns, the definite articles, the plural mark (w), etc.
        Based on this contention, we argue that the structure of the “
«  mdw nTr » is equivalent to that of early African languages, and that they are of common  “ancestry”. A number of other and supplementary conclusions may be demonstrated from the evidence of African languages in support of this major fact.  As a matter of fact, in the forty-two provinces of Upper and Lower Egypt, a question of linguistic order arose concerning the choice of a language as the official means of communication or system of communication for federal purposes.  Each province had a language (or dialect) and a totem (or tama) of its own.  The scribes noted a modification of vowels in time and space which was not as strong with the consonants, and that some nouns had replaced symbolic images, i.e. “the back of the earth” had become “the ground”. Contemporary African languages have undergone similar transformations; furthermore, it is interesting to examine the context in which they emerged as well as their social function.  Walaf, for  instance, first spoken by a small number of people has  been spread in an entire state, in the same way Diolla  and Lingala were created for communication in trading  transactions and Swahili for administrative purposes. This linguistic phenomenon allows us to understand the criteria selected for the choice of a national language.  As several languages (or dialects) were spoken
 in the different parts of Egypt, it became necessary to create a kind of “Lingala” or local “pidgin” as the main language.
          On the orders of the Pharaoh, the scribes set consonants as the basic phonemes and pictograms as both the sign language and the symbols.  Using early African languages as a frame of reference, the scribes elaborated a voiced consonant graphic system, which was to unify the whole Egyptian nation and which we have applied to several African languages. In several Bantu languages, the following terms are used to define humans:
 
          M O T O
          M O T           = (human being)
          M A T I
          M W T O
 
  the words above have the same consonants with different vowels. 

 

6.     If we add a pictogram representing a human being:
 
M T    =   MT  +  Sign of Idea = (Human being)
 
  The same conceptual idea is conveyed and understood within a similar cultural sphere.  This system can be applied to other African languages as well as African-Caribbean and African-American languages. Indeed, it must be argued that the resurrection and increased respect for and understanding of the languages created by Afrikaans kidnapped and enslaved in the Americas, the so-called pidgin languages, is a vital step in this Pan African linguistic movement. The extensive basis so in the common African language principles, and the outstanding example as in the work of the Kemetic scholars.
 
  These lexicological sequences carry a deep-rooted cultural history shared between the people settled in the Nile Valley and the rest of the African continent and the African Diaspora.
 
For example :

 

 

7.     Ancient Egyptian                            Banda (R.C.A)

 

8.     3a (vulture)                                       a to get very high

ibw (tent of purification)                          aba place (temple) circumcision.
 
3d      (to become corrupt)                            ada mould

3k   (to perish)                                               aka tiredness, disease

ikr (excellent)                                                akra to be intelligent

 

Ancient Egyptian                                     Nuer

nk (to copulate)                                           nak to love

 

m. (who?)                                                  mi who?

mt, mwt. (to die)                                      mot ritual sacrifice for the dead

Mwt (mother)                                            mut epouse mur mother

 

Ancient Egyptian                                     Mandinka

 

Ba Ba  heart,soul                                 be      Be  being , to exist

 

bAk bak servant                                  baku, domestic

 

bin bad                                         bono, bone, badly, misfortune

 

di to give                                         di di to give

 

dg to hide, hide                                 dogo, dugo, to hide, hide

 

dAt, dwAt, the underground world           do,do, du the hole, hollow, depth etc

 

dwA ` (doua) morning of,                         duhu,                      daylight, day

 

dwA    ` (endowed)         to adore                  duwa invocation (God) 

 

km   black (coal)                         kami, kambi, kembu, transformation into coal  

 

 

For the Caribbean’s languages we have work of Alain ANSELIN who gives us the comparison of state action, of qualification and the situation between the Old Egyptian          and the Creole

 

Ancient Egyptian                                 Créole

 

Action 

 

Pr sS                                                              I chape

To leave scribe;   the scribe leaves       to leave to him

 

Prone nominal – prone predicate       verbal pronominal verbal predicate

 

Pr.f I cover

To leave him (it) leaves to leave him

 

Prone verbal – prédicat: pronoun suffix

 

Identification

 

s sA.k                        pawol en bouche pas chaj

Homme fils toi   parole dans la bouche pas charge

 

Ton fils est un homme   i chef

 

Nominal predicate, noun phrase   pronoun phrase, nominal predicate

 

Situation

Mk sw im st                          gade I adan

 

See it in she

 

Adverbial Pronoun   –subject predicate


 Also Dr Morgan Daphnis in his work on relationship between Africa America & Creole languages give us 11 elements points between African langue & Creole  but very significant  presents   Egypt’s consonants  to us -   fossilized in the Creole and which  African would have lost by the simple natural evolution of  the languages.

 

Caribbean languages- African languages- Ancient Egyptian                                    

 

Se Li (FC)                         garab  la ( wolof)         nHAt  pn

 

Stab him/her                     « tree stab »  

 

It is him/her                         it is a tree

 

Predicative Adjective

 

I red  (EC)                          e bija  ( EWE)               iw Dsrt 

 

“It red “                                “ It red “                        “It red “

 

It is red                                 It is red                          It is red 

 

Emphatic Elongation of Vowel

 

I  kuwiii    FC)                  I   nyaaaa  (EWE)                      ikr

 

“(S) He run”   “                  (s) he knows”                  (he) intelligent

 

 

Emphatic Repetition

 

I ran; I ron (EC)            munge dawa dawa    (Wolof)           ptpt

 

“(s) he run run”     “          (s) he run, run                      tread down, crush

 

He/ she ran and ran”     He/ she tan and tan”    

 

 

 

Grammatical say/for

 

Di mwen kon ha (FC)

 

(s) he tell me like this          fe’a  mini  cewa  (Hawsa)         mdw.f.n.i

 

He/she  tell told me                        tell me  say

  Affix

 

Di man dem      (EC)                      jong o lu (Madinka)

 

 “The man pl”                                   slaves the pl

 

 “The man “                                     the slaves

   

Front Focalisation

 

Li sel vini ( FC)                           Shi  kad’ya zo  (Hawsa)                w y f

 

«  (s) he Focal come »               he focal he come

 

- im wan nomo biri kam (EC)      he alone came

 

“(s) he one Focal Past come “

 

 

Topicalisation

 

Live la mwen ba ou a I wouj (EC)      Littafin da nab a         sS pn di.I n/k Dsrt.f

 

Book th I give you (sing)     book the which I give   book  this  give I to you red

              

                                                    Ka shi ja ne

 

                                                    You (sing)  it red 

Buk we a gi yu I red  (EC

 

“ the book that I give you (sing) it red

 

“ the book that I give you is red

 

 

 

 


  It should be observed that a link of communication could be established between different African languages that have a common pre-dialectical source. This is made possible by using identical consonants and phonemes as a paradigm and introducing ideograms as in the rebus system for the exceptions, and the determinative clauses as in a lexicon or phonetically complement7.  For instance, a Senegalese person could write Walaf in the shape of hieroglyphics which could be read and understood by a Malian, a Tanzanian or a Zairian without speaking Mandingo, Lingala, Swahili or even Hausa.  This is made possible when African languages and the Pharaonic graphic system are combined.  In this level one of the Classical African Studies on the Mdw Ntr, based on the methodology used in Classical Egyptology, we propose an introduction of Ancient Egyptian through the learning and the command of the signs, vocalization (according to the African school of thought), translation methodology and elementary grammar.  We are using classical educational methods to begin with, and will adopt a quicker and more didactic approach as we move on in order to make the learning more enjoyable.  We will establish comparisons with Afrikanisms at a later stage depending on the different modules, as the candidate becomes more familiar with the structure of Pharaonic graphics.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  CHRONOLOGY

 

1 -             ---                                                                           +


  5000    4000      3000      2000    1000     520           0         1000    1996  2000
 
  |---------|---------|---------|--------|---------|----------|---------|-------|---------|
  Pre Nagada Ancient.   Middle New   Cambyse Beginning of Roman Turkish-Arabic
Dynastic Era     Kemetic Era    Kemetic Era    Kemetic Era   Greek Common Era
 
 
                                             + 7000 years
                           ---
 
  Historical Consciousness Seven thousand years of cultural events that collective consciousness must embrace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  HISTORICAL BACKGROUND

 


  The Nile is a gift of Africa to Egypt.  9, 6000 miles long, it springs up in the countries of the Great Lakes or Nyanza (Lake in Swahili), renamed “Lake Victoria” in 1858 by the British explorer John Speeke.  After the rainy seasons, the lakes of the “Mountains of the Moon” (mythical name given by Ancient Egyptians to the Assembly lines of the Kilimanjaro) had such a big flow that the Nile engulfed everything in as it cut across the valley from Uganda, Ethiopia, the Sudan and Egypt.  The White Nile lies in the Northern assembly lines of the Ruwenzori, highest mountain top of the African continent in Buganda and the Kilimanjaro or Mountain of the Moon (or of the Spirits?) in Kiswahili and meets the Blue Nile in Khartoum in the lake Tina, where the first human beings lived and where the skeleton of Lucy was found. The Nile cuts across Meroe, the former capital of Nubian from the first to the sixth cataract and forms a black sediment off the shores of Egypt (Kemet, the Black land) to then flow into the Mediterranean Sea further up North, as indeed Afrikaans believe that water comes from the North.  After the severe drought, which hit the Sahara (when ?), its inhabitants moved towards this great lake.  They joined other Afrikaans coming from up North and down South who were living on this sacred plot of land of 64 miles wide; they had to learn the mythical language of this river which was leaving its black sediment after a four month flood which the land cultivators used during their sowing period.  This is how the concept of agriculture came into being invented by Osiris (WSIR), which laid the foundations for Kemetic civilization.

                    After his voyage around the world wsir  (Hawsar or Osiris in Greek) revealed the techniques of agriculture to the peoples that were still living of hunting and gathering.  wsir  was killed by his brother Seth (ST) who cut him into pieces, and ISIS (AST) his wife and sister tried to put the pieces together.  He went to hell to resuscitate the fortunate.  This myth is intrinsically linked to the history of Egypt (11). Very soon, conflicts arose concerning the demarcation of border fields once the flood was over and the redistribution of cultivable lands became a serious issue.  As a result, sovereigns asked the scribes and the scientists to create a coherent system that would enable a fairer distribution, which gave birth to Geometry.
 Egyptians were organized in forty-two spt (or provinces in Roman) represented by totems (The Tama elements composing Nature, Minerals, Plants, Animals, Humane, ancestor, angel (genies,) l; god of the god.).  There were “SPT” of the sparrow hawk, the
  elephant, the crocodile, the white wall, thunder, pink
  bay leave, the calf and the cow, etc.

 


  When his father died
wsir  )  hr (Horus the avenger of his father?) inaugurated the kingdom of the Deities,   This royalty was created by Ra and by him at the beginning of the world, but when he decide to retreat in the sky for his daily trip he entrust his royalty to him divine descendants Shu, Gueb, Osiris, Horus and the followers of Horus called the “sms-hr”hr wr; ny hr; iri r hr; k3hr; the king Scorpio and why to the pharaohs, who the firs is Menes which ruled Egypt represented seating on the  throne

.    of Egypt and inaugurating the celestial African kingdom based on the constellation of “Denderah”, as the celestial position of stars could legitimate the sovereignty of those whose totem corresponded to the current constellation.

 

 

  This is how all sovereigns were chosen and succeeded each other.  However there was a certain rivalry which engendered trouble in the kingdom of the Deities.  Mènes (Namer?) pacified the country after several battles, and gathered Egypt under a double crown, the white and the red, the reed and the bee, Upper and Lower Egypt, a united country
whose capital became Memphis (the white).

.

·         

·         

·         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

A
Find the africaopp Opportunity of your Dream. AOP Platform has a powerful Business Opportunity Platform in Africa. contact us - +33615286612 | +33982504374
Répondre
T
<br /> frere,au moment ou je te parle,il n'y a pas beaucoup qui enseignent le medu neter en afrique comme dans les caraibes.Par contre, ce sont les langues de l'esclavagistes qui sont courantes voila<br /> pourquoi pour des raisons de commodite et de temps,j'ai propose les langues europeennes que nous aimons a parler.Meme que ces jours-ci,la rosetta stone est exposee au musee britannique et je sais<br /> que le medu neter prendra du temps pour se faire accepter dans notre communaute sinon que j'ai beaucoup de manuels de medu neter.<br /> J'aimerais savoir ou tu es base?<br /> Merci et a bientot<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Hotep frere,<br /> <br /> <br /> pour le moment je termine l enseignement des meu neter a Douala au Cameroun je compte me rendre a Paris et Londres mais notre but est de mettre ses cours sur internet tres bientot pour que vous<br /> puissez les suivre partout dans le monde surtout pour les enfants etc..le livre est disponible avec une approche différente de ce que vous avez je vous enverz quelques pages<br /> <br /> <br /> DK<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> Frere,tu n'as pas repondu a ma question et ma solution.<br /> En matiere de medu neter, je suis tres avancee meme mes enfants de 10 et six ans le lisent. Je suis de tres pres les travaux de Pr Obenga et de feu Cheick Anta Diop sur www.africamaat.com. Meme mon<br /> feu pere le lisait car a connu feu Anta Diop comme ils etaient tous deux a la Sorbonne et dans le cinquieme arrondissement a Paris. Je connais egalement un frere suninke du Senegal qui a ete etudie<br /> l'Agronomie en Egypte et qui a redige des oeuvres ou il a eu a corriger les travaux de Champollion truffes d'erreurs. Il a rencontre des noirs suninkes qui vivent a Aswan qui portent les patronymes<br /> tels que diabi,berete.fadiga...etc car selon la tadition orale des soninke,ils sont venus de Aswan pour fonder l'empire du Wagadu dont la capitale Kumbi sara et non kumbi saleh qui traduit, donne<br /> lieu ou l'echange se fait=marche.Aswan a ete appele Aswan par les arabes qui ont envahi Aswan qui s'appelait Sara<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Module I (30<br /> heures)<br /> <br /> <br /> -Conférence <br /> introduction à  l’égyptologie classique<br /> <br /> <br /> -          l’Afrique Noire est- elle vraiment parenté à l’Égypte <br /> Pharaonique ?<br /> <br /> <br /> -          - mdw nTr Introduction aux hiéroglyphes<br /> <br /> <br /> -Maîtrise des signes<br /> <br /> <br /> -Grammaire, vocabulaire<br /> <br /> <br /> Et Vocalisation : approche de l’école africaine <br /> <br /> <br /> -visite des musées et <br /> échange  culturel, etc..<br /> <br /> <br /> Module II (30 heures)<br /> <br /> <br /> -Conférence <br /> le mythe d’Osiris<br /> <br /> <br /> Etudes des textes des diverses stèles<br /> <br /> <br /> -Titulature du Pharaon<br /> <br /> <br /> -htp di nsw  texte funéraire du moyen empire<br /> <br /> <br />  mdw nTr Méthodologie approfondie <br /> <br /> <br /> -Mathématiques égyptiens  du<br /> papyrus de Rhin<br /> <br /> <br /> -Histoire et civilisation de l’Afrique aux temps des pharaons<br /> <br /> <br /> Module III (30 heures)<br /> <br /> <br /> -Conférence <br /> la création du monde de Ra<br /> <br /> <br /> -Etudes des textes des pyramides et des sarcophages<br /> <br /> <br /> -Etude des textes philosophiques de l’époque  pharaonique<br /> <br /> <br /> -Etude de la parenté génétique des langues africaines et de l’Egyptien<br /> Ancien –5000 ans av JC<br /> <br /> <br /> -voyage en Egypte vallée du Nil<br /> <br /> <br /> -Mémoire de Recherche <br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> Bravo pour vos recherches.Je suis une passionnee des langues et pense avoir le don des langues.Mes parents ont meme tres peur!Je me dis qu'avec le creole,on pourra essayer de se reconnecter avec<br /> nos parents qui contre leur gre sont alles peupler les caraibes.Je suis africaine francophone et ai frequente ces derniers temps des jamaicains et a travers leur creole et leurs traits<br /> phisiologiques,je reconnais le peul yam pour manger gnam le twi,et le malinke chez eux.Mais plus etonnant encore,c'est chez les dominicains que je reconnais le malinke boda,excuser-moi(le<br /> derriere),chez les martiniquais mouk pour dire jamais en wolof mais par contre chez ceux de sainte-lucy c'est carrement wolof et malinke.A part cela,je voudrais savoir quel etait le lien entre le<br /> malinke et le swahili car leur facon de compter est le double dans la facon de compter des malinkes pour certains chiffres.Les malinkes disent:ka ba ku interjection exprimant le depassement de<br /> l'entendement,au-dela de mon ka,ba et ku.<br /> D'autant que nous avons ete tous separes de nos langues pour nous dominer et amenes dans les caraibes au profit de langues europeennes langues des maitres qui elles aussi nous separent egalement<br /> nous autres restes en afrique avec le francais, l'anglais,le portuguais,l'espagnol et l'arabe.<br /> Ma solution est de nous unir d'abord nous restes en afrique en apprenant au moins deux autres langues europeennes ce qui n'est pas impossible.Cette fois-ci ce sera par notre propre volonte car a<br /> long terme leur plan a echoue car presque tous les africains sont bilingues sans compter nos langues africaines que nous parlons deja et essayerons d'enseigner a nos freres americains et<br /> caraibeens.Les europeens ont utilise les langues pour nous separer et bien nous nous devons venir avec une formule tres simple et positive en utilisant ces memes langues pour nous unir et nous<br /> retrouver.Apres cela,je sais que le tam-tam aussi nous reunira un jour car il transmettait nos messages autrefois et c'est d'ailleurs pour cela qu'il fut banni en nouvelle orleans en louisiane pour<br /> nous empecher de communiquer.Mais dieu merci,la ou ils ont echoue c'est qu'ils n'ont rien pu changer a notre memoire genetique celle dont nos cellules,nos genes charges de sauvegarder ou memoriser<br /> comme dans un ordinateur.Nos genes ont store toutes les informations de nos ancetres qui nous sont transmises a travers nos genes.Voici pourquoi ces dernieres annees les europeens travaillent dur<br /> sur le genome humain.Faites des recherches sur la memoire genetique et vous verrez qu'on peut telecharger tous les renseignements de nos encetres qui sont codes en nous.Seul le tam-tam ou nos<br /> instruments peuvent les activer.Meme le docteur Eric un beninois qui etait sur la chaine telesud il ya 6ans en a parle.Retournons a nos langues africaines ainsi faisons attention au genre de<br /> musique que nous ecoutons ces jours-ci.Les musiques sont manipulees afin de pertuber nos cellules car il ne faudrai pas qu'on se souvienne.Malheuresement c'est les memes europeens qui nous<br /> sponsorisent nous tous noirs donc ont le pouvoir de toujours nous dominer.Si vou convenez tous que nous sommes issus d'un meme ancetre venu de la nubie en passant par kemet,et bien je vous dis que<br /> le code confidentiel que nos ancetres les egyptiens nous ont legue pour acceder a la cinquieme dimension c'est un de nous qui a bien ce code permettant de faire un retrait au<br /> distributeur(metaphore) et les europeens ne voulant pas que cela se produisent sont en train de cloturer les pyramides pour que nous autres descendants de kemet n'y parvenons pas.Lorsque je parle<br /> de dimension ne pensez pas que je delire ou plane mais c'est du reel.nous sommes en pleine ascension vers la 5ieme dimension alors que la nous sommes dans la troisieme dimension voici pourquoi ces<br /> derniers temps au cinema on nous parle de 3D.3D veut tout simplement dire 3ieme dimension.Ils se croient trop subtils mais la fin du match,c'est nous qui maitriserons le terrain et gagnerons<br /> seulement si nous faisons nos recherches et encore plus si nous nous rapprochons de nos valeurs ancestrales.Ce n'est ni le coran,ni la bible qui changera quoi que ce soit!Avant ces livres-la il y<br /> avait d'autres livres.Ne demeurerons pas coinces, ne cessons point d'explorer consultons le bagavita et autres.Nous devons tous etre des chercheurs.A tres bientot<br /> <br /> <br />
Répondre
D
<br /> <br /> Désoolé je vous repond tardivement pour de raison de diponibilité mais faite moi parvenir nos travaux<br /> <br /> <br /> Jusqu’à présent, on ne connaissait l’égyptien ancien que par une<br /> approche extérieure et, c‘est  la découverte de CHAMPOLLION  le JEUNE  qui partant d’une comparaison  des  trois langues gravées sur la<br /> pierre de Rosette, le Grec, le Démotique ,l’Hiéroglyphique, et sa connaissance du  Copte qui lui ont <br /> permis  de traduire les hiéroglyphes;  par une méthode de proche en proche et de substitution de voyelles<br /> . Les égyptologues lisent et traduisent les textes kemitiques ;<br /> <br /> <br /> Néanmoins, les méthodes proposées pour l’apprentissage de ces<br /> hiéroglyphes restent très archaïques.  Et très austères et leurs interprétations demeurent, aussi inaccessibles a la pensée rationnelle européenne. Il existe une   différenciation lors des traitements des textes, gréco-romaines et ceux de l’égyptien ancien une rupture y apparaît, car l’écriture est le véhicule d’une<br /> langue, donc d ‘une culture .il n’y pas de postérité directe de la littérature égyptienne dans la littérature européenne a part quelques imitations des récits et des enseignements<br /> bibliques.<br /> <br /> <br /> Pourtant les travaux très importants laissés par plusieurs savants<br /> comme ceux de Sir Alan GARDINER, DE BUCK, CHAMPOLIION LE JEUNE, K; SETHEE; A. W. BUDGE LEFEBVRE, SAUNERON, J.LECLANT, YOYOTTE, etc..  Ont Contribué à<br /> la connaissance de la langue égyptienne<br /> <br /> <br /> Mais, jusqu’ ici  on<br /> ne connaissait  que l’approche de ces écoles occidentales  qui proposaient  des comparaisons avec le mythique  chamito-sémitique,<br /> l'Indo-européen, ou le Sémitique, ces écoles n’ont jamais voulu prendre au sérieux les travaux de l’école Africaine.<br /> <br /> <br /> Après les travaux de L.. Homburger<br /> (sa comparaison de l’égyptien Ancien avec les langues africaines,).  Cheikh Anta Diop, et l’école Africaine, partant de l’intérieure<br /> apporte des arguments qui non seulement éclairent un peux plus la langue pharaonique mais encore, permettent d’élaborer et de proposer une syntaxe et une grammaire beaucoup plus méthodique pour<br /> l’apprentissage et l’interprétation des hiéroglyphes. Les travaux de Cheikh Anta Diop, et son école avaient déjà un écho au Caire en 1974 ou SAUNERONT, voyait l’intérêt d’une approchent<br /> linguistique Africaine.<br /> <br /> <br /> Depuis Napoléon, les écoles européennes étaient déjà divisées sur<br /> l’apport de l’Afrique noire à l ’Egyptologie classique. Pourtant, c’est sur la terre africaine qu’est née, la civilisation des pharaons il semble évident qu’on aurait dû commencer à faire une<br /> comparaison exhaustive sur les langues des peuples qui ont vécu sur cette terre et  qui ne l’ont jamais quitté. C’est peut-être parce que Les<br /> égyptologues ne connaissant pas l’africanisme et les africanistes à leur tour ne connaissant pas l’égyptologie,<br /> <br /> <br /> En plus des préjugés, que nous avions assisté à toutes sortes de<br /> gymnastique intellectuelles, dans les terminologies. Les choix des iconographies subjectives, les nées brisées des statues, matériaux détruits , ou mis en réserves,. Interprétations hasardeuses<br /> ect...<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Il est aussi vrais que l ‘école Africaine se différencie par son<br /> approche. Partant de l’intérieure, elle se situe dans une continuité culturelle temporelle et spatiale, il n’y a pas de rupture épistémologique. Pour elle la culture pharaonique est une culture<br /> Africaine,,  les hiéroglyphes font partie du langage et des concepts des langues africaines comme les Chinois et    leurs idéogrammes , les Européens et  les phonétiques du linéaire  A et B des gréco-romaines, les Hindous, les Arabes et leurs calligraphies ect. C’est pour cela que les africains semblent être a l’aise là ou d’autres<br /> rencontrent des difficultés, et c’est l’identification des objets culturels familiers qui ont emmené les africains être s’intéresser à l’égyptologie (et non la recherche d’un passer glorieux<br /> mythique).Et les Medou-Neters font partie de cet espace culturel africain.<br /> <br /> <br /> La linguistique historique apporte un éclairage nouveau sur ce<br /> qu’à, on peut appeler le “paléoafricain” ou le “negro africain” de C.A. Diop ,de Th. Obenga et de L.. Homburger4 (qui est l’état antérieur des langues africaines). Si la linguistique synchronique<br /> étudie le système le système d’une langue, tel qu’il fonctionne à un moment donné, la linguistique diachronique son évolution, d’après Obenga s'est la méthode comparative qui permet de restituer<br /> les grandes lignes du “négro-africain”, par les sons (phonétique), les formes des mots et de la grammaire   (morphologie, vocabulaires)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ex;<br /> Ancien Egyptien :  bw   nfr  hpr  m    bw   bin     (5<br /> <br /> <br />                          Walaf :<br />  bw   rafèt    mel  ni   bu    bôn<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Autres exemples les formes interrogatives avec ces cinq manières<br /> différentes de formuler l’interrogation “quoi ?” “qui ?” “ ou “ ? “comment ?”, “quand “ou les similitudes des phonèmes et concepts usuels qu’on ne peut pas emprunter  à d’autres peuples tels que « le soleil , la maison ,le visage , la nuit, »  ect...<br /> <br /> <br /> Ont peu identifier des paradigmes précis de ce paléo africain,<br /> exemple toutes langues africaines énoncent la même expression pour dire « où habitez vous ?  Cela se dit :   “être assis vous<br /> où”    “Ou êtes-vous assis ?” »<br /> <br /> <br /> Habité, c’est <br /> s’asseoir  quelque  part,  les Dieux sont<br /> souvent  représentés assis dans les  temples, le maître est représenté assis dans sa maisonnée, ces<br /> scènes  apparaissent sur les parois des tombes et sur les stèles,  ou encore les notions comme allez à<br /> l’avant  nous donnent  “aller a la figure” ou    “à la<br /> tête “  le signe idéographique, montrant la tête d’un animal ou d’un homme.<br /> <br /> <br /> Nous pouvons parler   d‘une syntaxe à l’africaine, avec au début<br /> <br /> <br /> d ‘une phrase  <br /> un mot  action “le verbe” qui énonce l’événement  souvent <br /> avec des “consonnes phonèmes” semblables<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ex : saisir<br /> <br /> <br /> kef    Walaf<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> kf     Egyptien<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> keh    Copte<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> kuè    Duala),<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ensuite le mot qui commande l’action le “sujet” et enfin le mot<br /> qui subit l‘action ou les conséquences de l’action “le complément”. Ce qui nous donne ce paradigme.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Verbe          <br /> sujet        complément (Ancien Egyptien et négro-africain)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Pour<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Sujet          <br /> verbe      complément (gréco-romain et Langues Occidentales) <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En systématisant ce principe, nous sommes arrivés a une<br /> traduction  plus rapide plus sur et proche des langues africaines contemporaines, et qui   donne<br /> avec   l’absence des articles, (dans les deux langues) ,   des phrases telles que;<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />                                             <br /> <br /> <br /> “Être toi dans maison toi”     être moi dans scribe”        “regarde venir lui”<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ce qui laisse apparaître un “petit nègre” parler souvent par les<br /> africains qui apprennent le français. On retrouve donc la syntaxe de l ‘égyptien ancien dans le négro-africaine<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br /> “Manger moi figue bonne (belle) sous sycomore”<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> La succession des phonèmes lors d’une traduction du paléoafricain<br /> mot pour mot en français est la même que celle d’une traduction égyptienne- française :<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Verbe   +   sujet<br /> +   complément<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> . Sommes nous dans maisons lui<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br /> Eypt.Anc.                 iw sn    m  pr.. f<br /> <br /> <br /> Bantu- Douala        lè biso ô boa. ô<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Les conventions grammaticales de l ‘égyptien ancien ont été<br /> identifiées tel que l’actif et le passif    le temps qui dure ( le continu, l’imperfectif ) et le temps qui s’est arrêté ( le fini, le<br /> perfectif ) le présent, passé, future, l’aoriste, les classes nominales , les articles définis , la formation du pluriel (w) etc. …<br /> <br /> <br /> . A partir de là nous suggérons que les<br /> «  mdw nTr » s’organisent selon le schéma du paléoafricain et qu’ il en serait <br /> son  « spectre ».<br /> <br /> <br /> `<br /> <br /> <br /> En effet dans les quarante deux nomes, de la haute et basse Egypte<br /> qui composaient les régions administratives égyptiennes, le problème linguistique s’est posé- pour le choix d’une langue de communication ou d’un système de communication pouvant fédérer la<br /> nation entière. Chaque nome parlait sa propre langue (ou dialecte) et avait son propre totem (tama) .les scribes ont remarqué que les voyelles se modifiaient avec le temps et l’espace, mais que<br /> les consonnes se modifiaient peu et les noms pouvaient remplacer les images symboles « le sol »   par exemple le sol pouvait recevoir<br /> le nom de «   dos de la terre »<br /> <br /> <br /> C’est le même problème qu’a rencontrer l’Afrique et<br /> aujourd’hui   l’exemple sur les choix de langues de communications opérés en Afrique nous semblent intéressants; à savoir :<br /> <br /> <br />  Leurs naissances,<br /> leurs extensions et leurs fonctionnements,<br /> <br /> <br /> Par exemple : le Walaf, née d’une petite communauté, est<br /> parlé dans tout un grand état, le Diolla et le Lingala, inventée pour les raisons de communication et d’échanges commerciaux, couvrent des grands régions, le Swahili pour des besoins<br /> administratifs est devenu une langue officiel, nous pouvons voir a partir de ces quelques exemples-là comment peu s’imposer le choix d’une la langue pour un pays.<br /> <br /> <br /> En Egypte aussi comme on y parlait donc plusieurs langues<br /> (dialectes?) dans les différents nomes, il  a fallut aussi créer un “Lingala”  ou un “Diolla”  locale, d’abord pour des raison religieuses puis administratifs ,mais comment choisir une langue dominantes.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Après les énoncées titres, les scribes ont commencé à fixer les<br /> consonnes comme phonèmes de base, le pictogramme, comme langage signe et symbole à la fois. Partant du Paléoafricain les scribes ont put organiser un système graphique sonore, qui va servir à<br /> unifier toute la nation égyptienne, nous avons essayé d’appliquer ce système sur quelques langues africaines<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Plusieurs langues dites Bantou pour désigner l’homme, (être<br /> Humain)<br /> <br /> <br /> utilisent les différents termes suivants<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> M O T O<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> M O T<br /> <br /> <br />                              <br /> =            Humain<br /> <br /> <br /> M A T I<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> M W T O<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> si nous conservons que les consonnes    M  T  qui sont (souvent) identiques  sans leurs voyelles  et en y<br /> ajoutant un pictogramme représentant un symbole  pour les humains  (homme et femme)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> M<br /> T    =   MT + SIGNE IDÉE =   les humains<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> nous pouvons être lu et  compris dans ce même  espace culturelle, ce système peut fonctionner aussi sur les autres langues africaines de la<br /> familles negro africaines, ainsi que sur les langues africaines caribéennes et africaines -américaines<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ces concordances lexicologique qui traduisent une profonde<br /> histoire culturelle partagée entre ces peuples sont les mêmes qu’on rencontre entre la vallée du Nil et le reste de l’Afrique noire<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> EXP          ()     Ancien égyptien                                      <br /> Banda   ( R.C.A)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> 3.a   vautour;                                       <br />    a        monter très haut<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> ibw   tente de purification                          aba     lieu des circoncis<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> 3d,   se corrompre                                  <br /> ada      moisissure<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> 3k    périr                                               <br /> aka      fatigue maladie<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> ikr    excellent                                         <br /> akra     être intelligent<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ancien<br /> égyptien                                           <br /> Nuer  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />               nk  copuler                                               <br /> nak.    aimer<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> m   qui ?                                                 <br /> mi  qui ?<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> mt, mwt. Mourir                                       <br /> mot   sacrifice pour mort<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> mwt   mère                                         mut.<br /> Femme mariée  mur  mère<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ancien<br /> égyptien                                        Mandingue<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> b3, ba    âme                                             <br /> be ;  être ,exister<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> b3 ,bak ; serviteur                                baku ;<br /> domestique, apprivoiser<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> bin ; mauvais                               <br />              bono ,bone ; mal, malheur<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> di, donner                                                 <br /> di, dyi ; donner<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> dg ; cacher ; se cacher                    dogo, dugo ; cacher ; se<br /> cacher<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> d3.t, dw3.t, douat ; le monde souterrain. do, do,du, trou, creux,profondeur, etc..<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> dw3, doua, matin                                du,<br /> duhu, lumière du jour  , jour<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> dw3, doua, adorer                                       <br /> duwa invocation (Dieu)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> km,  noir (charbon)  <br />   kami, kambi , kembu,  se transformer en charbon ;<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Pour les langues de la Caraïbe nous prenons le travail d'Alain<br /> ANSELIN qui nous donne la comparaison des énoncés d’action   de   qualification et de situation entre l’ancien Egyptien        et le Créole <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Égyptien   Ancien                                                  Créole                                                        <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Action  <br /> <br /> <br />                                                                                                   <br /> <br /> <br /> Pr sS                                                                                   i<br /> chape<br /> <br /> <br /> Sortir scribe, le scribe sort                                 <br />                 lui sortir<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Prédicat  verbal–sujet  nominal           sujet  pronominal –prédicat verbal          <br /> <br /> <br />           <br /> <br /> <br /> Pr sS                                                                                   i<br /> chape<br /> <br /> <br /> Sortir lui (il) il sort                                                   lui<br /> sortir (=lui sortir) (il soti)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Prédicat verbal – sujet :                                       pronom<br /> suffixe<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Identification<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  s sA.k                                                                      pawol<br /> en  bouche pa chaj  <br /> <br /> <br /> Homme fils toi                                         <br /> parole dans la bouche pas charge<br /> <br /> <br />  Ton fils est un homme                                                    <br /> i chef<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Prédicat nominal, syntagme<br /> nominal sujet syntagme nominal ; Prédicat de nominal,   <br /> <br /> <br />   <br /> <br /> <br /> Situation<br /> <br /> <br />   Mk  sw im st                               gade I adan<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> vois il dans  elle<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Pronom sujet - Prédicat<br /> adverbial     pronom sujet - Prédicat adverbial     <br /> <br /> <br /> <br /> Et aussi les travaux de DR Morgan Daphnis dans sa publication sur le rapport entre les langues l'Africaines, Américaines et le créole nous<br /> donnent 11 éléments de langages communs entre les langues et le Créole (ci-dessous)   mais surtout nous<br /> présente des consonnes Egypto-africaines qui se sont fossilisé dans le Créole et que l'Africain aurait perdu par le simple    l'évolution naturelle des langues. <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Caribbean languages- African languages- Ancient Egyptian     <br />                               <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Se Li (FC)                         garab  la ( wolof)         nHAt  pn<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Stab him/her                     « tree stab »  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> It is him/her                         it is a tree<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Predicative Adjective<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> I red (EC)                          e bija<br /> (EWE)               iw Dsrt <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “It red “                               <br /> “It red “                        “It red “<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> It is red                                <br /> It is red                          It is<br /> red <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Emphatic Elongation of Vowel<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> I kuwiii    FC)                  I   nyaaaa  (EWE)                      ikr<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “(S) He run”   “                  (s) he knows”                  (he) intelligent<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Emphatic Repetition<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> I ran; I ron (EC)            munge dawa<br /> dawa    (Wolof)           ptpt<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “(s) he run<br /> run”     “          (s) he run, run                      tread down, crush<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> He/ she ran and<br /> ran”     He/ she tan and tan”    <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Grammatical say/for<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Di mwen kon ha (FC)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> (s) he tell<br /> me like this          fe’a  mini  cewa  (Hawsa)         mdw.f.n.i<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> He/she  tell told me                        tell me  say<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Plural Affix<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Di man dem     <br /> (EC)                      jong o lu<br /> (Madinka)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  “ the man pl”                                  <br /> slaves the pl<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  “ the man “                                    <br /> the slaves<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Front Focalisation<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Li sel vini<br /> ( FC)                           Shi  kad’ya zo  (Hawsa)                w y f <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> «  (s) he Focal<br /> come »               he focal he come<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> - im wan nomo biri kam (EC)      he alone came<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “ (s) he one Focal Past<br /> come “<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Topicalisation<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Live la mwen ba ou a I wouj (EC)      Littafin da nab a         sS<br /> pn di.I n/k Dsrt.f<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Book th I give you<br /> (sing)     book the which I give   book <br /> this  give I to you red<br /> <br /> <br />               <br /> <br /> <br />                                                    <br /> Ka shi ja ne<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />                                                    <br /> You (sing)  it red <br /> <br /> <br /> Buk we a gi yu I red (EC) <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “The book that I give you<br /> (sing) it red<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> “The book that I give you<br /> is red<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> en choisissant donc une langue, la plus “flexible”, comme une base<br /> de départ utilisant ses consonnes phonèmes et les paradigmes commune a une même langue mère prédialectale, introduisant les idéogrammes un peu comme dans le système des rébus, pour les exceptions<br /> et les déterminatifs comme un  lexique ou complément phonétique (7°) nous pouvons faire communiquer entre elles, et cela a partir d’un même appareille<br /> graphique et alphabétique des langues différentes mais qui ont la même langue mère prédialectal.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Un africain du Sénégal pourrait par exemple écrire du Walaf en<br /> hiéroglyphe et être lu et compris par un Malien, Tanzanien, Zaïrois, sans qu’il sache parle le Mandingue  ,le Lingala, le Swahili, ou même le Haussa.<br /> A partir du négro-africain et du système graphique pharaonique l’application est possible.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Dans ce premier volume des études classiques<br /> africaines sur les  Mdw NTr<br /> <br /> <br /> et a partir des matériaux utilisez dans l’égyptologie classique<br /> nous proposons une introduction à l’égyptien ancien par l’apprentissage et la maîtrise des signes a l’aide d’une vocalisation ( approche de l’école africaine) ,d’une méthode de traduction et<br /> d’une grammaire élémentaire, nous utilisons, une pédagogie classique pour commencer mais en la rendant plus didactique, rapide et agréable a l’apprentissage. La comparaison avec l’africanisme se<br /> fait peu à peu en fonction des différents modules, et quand l’adepte sera plus familier avec l’appareil graphique pharaonique. Nous utiliserons aussi bien les caractères manuscrits que ceux de<br /> l’imprimerie obtenue à l’aide de deux logicielles Amon Font et Inscribe pour que l’étudiant se familiarise avec les écritures des parois des temples et ceux des papyrus.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />